Newsletter with the latest news. Problem viewing? View it in your browser. Unsubscribe? Click here.

Månadens språktips

Den här månaden tänkte jag ta ett kort och enkelt tips: i svenskan använder vi inte stora bokstäver när vi skriver namn på dagar och månader. Jag skriver detta tips torsdagen den 17 oktober och hoppas att det kan underlätta ditt skrivande!

Kom ihåg att spara de stora bokstäverna (versalerna) till första ordet i en mening eller till namn.


Apptips

Svenska Akademiens ordlista (SAOL) är allmänt vedertagen som den ordlista man använder i första hand, såväl för oss som arbetar med språket som för Wordfeud-spelare. Den finns naturligtvis även att hämta som app, där du även kan se listor över nya ord, utgallrade ord och förkortningar. För dig som gillar korsord finns det en sökfunktion där du anger de bokstäver du redan har och markerar de okända med mellanslag. Vips har du en lista över förslag från den världsberömda Akademien!

Hämta den idag för språkhjälp i vardagen (den första länken ovan är för iPhone och den andra för Android).


Höst

I förra brevet skrev jag om den fantastiska sommar vi har haft och nu måste jag ju fortsätta med den lika fantastiska hösten! Den 12 september la jag upp en Instagram-bild från min balkong där jag satt och jobbade i gassande sol. Den 12 september!

Häromveckan var det Birgittadagen och då infann sig faktiskt den berömda brittsommaren, som inte har något med Storbritannien att göra, med ungefär 18 grader.

Sommaren verkar dröja sig kvar även arbetsmässigt för mig då jobbflödet inte har sinat efter höjdpunkten som brukar infalla under sommaren. Inkorgen är full av förfrågningar av olika slag och med det kommande valet i maj nästa år lär det bli ökad produktion även i EU-parlamentet. Roligt och spännande, och jag hoppas att vi alla går en produktiv och inspirerande vinter till mötes!


Hej Sa!


Dubbning eller undertextning?

Nu när hösten och vintern kommer tenderar vi att stanna hemma mer, kanske krypa upp i soffan och titta på en bra film eller tv-serie. Men hur överför vi det som sägs så att vi förstår det? Till mångas stora glädje (åtminstone min) är den gällande konventionen i Sverige att använda undertextning. Det är det billigare valet, men det gör också att vi har fördelen att höra skådespelarnas riktiga röster och vi får dessutom en liten språklektion på köpet eftersom vi hör allt på originalspråket.

I många andra europeiska länder har man valt den andra vägen, nämligen dubbning. Många där har svårt att förstå hur vi kan läsa texterna och ändå hänga med i vad som händer på skärmen, men det är något vi är vana vid och egentligen inte tänker på alls. För oss är det snarare svårt att förstå hur man inte kan störas av den dåliga synkningen mellan vad rösten säger och hur läpparna rör sig. 
I somras visade SVT nya avsnitt av den italienska tv-serien Kommissarie Montalbano och en av rollerna hade tagits över av en svensk skådespelerska. Hon kan själv ingen italienska men det löste man genom att hon sa sina repliker på engelska och dubbades till italienska. Resultatet blev att vi som kan engelska kunde läsa på hennes läppar vad hon sa på engelska men hörde det på italienska. Det kanske fungerar bra i länder där man är van vid dubbning men här tror jag att en annan lösning hade varit att föredra.

Våra kunskaper i engelska gör också att vi klagar en del på undertexter vi ser och tycker är bristfälliga. I vissa fall är kritiken befogad. Ett exempel på det är en intervju där Oprah Winfrey pratar med intervjuobjektet om hur hen började med droger. Svaret blir att hen började med att röka hasch tillsammans med sina "peers". I den svenska översättningen tolkas ordet uppenbarligen som "pears" och översätts därför som "päron". Kan ju verka helt rimligt om föräldrarna var totalt oansvariga, men det engelska ordet "pear" används ju inte som slanguttryck för föräldrar och var alltså felöversatt.

Ett annat exempel jag själv minns är från ungdomsserien som var så populär på 90-talet, nämligen Beverly Hills 90210. Brandon lämnade sitt trygga liv i Kalifornien och gav sig ut på en liten road trip. När han stöter på de hårda cowboy-killarna får han namnet Mr L.A. av dem. Det syftar naturligtvis på att han kommer från Los Angeles som ju också går under namnet L.A. I den svenska texten översätts dock detta till Mr El Ej. Det kan ha en något förvirrande effekt eftersom det ju inte betyder något alls i det här sammanhanget.

Hur det än är med kvaliteten på våra undertexter försvarar jag ändå den metoden. Kvaliteten beror inte på att de som gör undertextningen inte kan, det handlar om att de får för dåligt betalt och därför måste arbeta alldeles för snabbt. En månadslön kan sluta på så lite som 12 000 kronor innan skatt! 
Dessutom anser jag att man går miste om så mycket om man inte får höra originalrösterna och hur skådespelarna levererar replikerna och uttrycker känslorna.
Och tänk hur konstigt det skulle vara att höra Arnold Schwarzenegger säga "Jag kommer tillbaka" som Terminator.


Ämnesförslag

Om du har tappat räkningen kan jag informera om att det här är det tredje språkbrevet från mig, Sasha BrannerBranner Translation.

Jag har redan fått hjälp med namnet på brevet och tänkte nu be om mer hjälp. Har du lagt märke till något som har stört dig, funderat över något eller noterat något med glädje? Det kanske är något som du skulle vilja läsa mer om i mitt språkbrev. 

Hör av dig till mig med förslag, jag läser allt! 

Här vill jag dela med mig av observationer och tankar om framför allt språk och översättning, men även annat.

Har du frågor eller synpunkter får du gärna mejla mig på sasha@brannertranslation.se, kommentera på Facebook-sidan https://www.facebook.com/pages/Branner-Translation/147971002033110 eller kontakta mig på Twitter-kontot @bratranslation

Du får detta nyhetsbrev eftersom du är en kund till oss eller för att du har skrivit upp dig på vårt nyhetsbrev. Skulle du vilja avsluta din prenumeration, klicka här.

Pinterest
LinkedIn
Copy link
Copied!